Los Palestristas nos identificamos de muchas maneras, una de ellas es una canción, nuestro Himno. La letra está compuesta por estrofas que fundamentan algunas de nuestras características Palestristas; Lucha Ligada, Apostolado, Cristo Camino, verdad y vida, María, etc. y contiene un estribillo, que marca la esencia de todo hijo de Dios, vivir en Gracia.
El Himno de Palestra tiene una melodía y una letra, pero su música y letras originales vienen de una canción llamada, “BELLA CIAO”, que significa; HOLA HERMOSA (Ciao en italiano es un saludo; cuando uno se va o cuando regresa, se pronuncia “chao”).
En Palestra se toma la música y se le pone otra letra, su autor, el Nicaraguense Francisco José Lacayo Parajón. (Ver abajo sus consideraciones en un correo y sus datos).
La música, originalmente es una tarantella, expresión del folclore italiano, y sufre distintas transformaciones en su letra, desde el uso que le daban en el valle del Po, al norte de Italia, luego como protesta durante la Primera Guerra Mundial, y como un emblema en la lucha contra el invasor, durante la II Guerra Mundial. Cuando los hombres partían a la guerra, a manera de despedida o bienvenida, la cantaban a sus esposas, hijas, madres, que quedaban en el pueblo.
Esta canción es un himno a la lucha contra todo tipo de opresión, de esclavitud y de invasión, la misma se popularizó en la Segunda Guerra Mundial, cuando el invasor nazi, se apoderó de Italia y los partigiani se unieron para recuperar la libertad, usando como emblema esta canción.
La propagación de Bella Ciao, en su versión realizada durante la Resistencia a la invasión, está documentada y parece circunscribirse sobre todo en la región de Emilia, entre los Apeninos boloñeses y las zonas de los Apeninos de Módena, al norte de Italia.
Su autor es anónimo, pero la melodía deriva, a su vez, de un canto del siglo XIX de las trabajadoras de los arrozales Padanos o Piamonte, también llamado Valle del Po (región del norte de Italia, cruzada por el río Po o Padus), contra sus duras condiciones de trabajo en pleno verano, debiendo permanecer con los cuerpos encorvados y los pies dentro del agua todo el día, lo que les ocasionaba serias enfermedades.
Los Partizanos italianos, en la Segunda Guerra Mundial, toman la melodía y le ponen otra letra. También tiene influencias de otras canciones, sobre todo en la letra, como "Fior di tomba" (Flor en la tumba).
La canción Bella Ciao, se desparramó por todo el mundo cuando los italianos, por razones, sociales, políticas y económicas tuvieron que emigrar a distintas partes de la tierra.
A través de su creador, el nicaraguense Francisco José Lacayo Parajón, que en sus viajes por europa conoció la canción, y cuando nació Palestra, el dice que fue entre 1964 y 1966, se buscó identificar su mística paulina con un himno que expresara el tema de la lucha contra el invasor (el pecado), y contra toda clase de esclavitud para el hombre.
Esta canción se tradujo a la mayoría de los idiomas y tiene variaciones en sus letras. Fue y es la canción o el himno identificatorio de todo tipo de organización popular en distintas partes del mundo. Debemos decir que muchos movimientos y organizaciones de resistencia contra cualquier tipo de autoritarismo, llevan como nombre “Bella ciao”.
La versión con las estrofas del himno de Palestra, fueron sacadas de un libro, al que denominamos cariñosamente “El Mamotreto”, que son los primeros escritos, el Primer Documento de Palestra (1961-1968) que cuenta la creación del Movimiento; la consolidación de los primeros tiempos, el Primer congreso Internacional del Movimiento en Colombia, en 1968, el estatuto, la Preparación y el horario del Período Motivador y la versión oficial del Himno de Palestra.
De acuerdo a la vivencia de los palestristas en el Movimiento en distintas regiones, con el tiempo se fueron agregando estrofas, que significan un momento especial en la vida de cada Comunidad.
Compartimos con uds. las dos versiones originales en Italiano y su traducción al Castellano. Agregamos, además un video con las dos versiones en italiano, cantadas por un coro de adultos italianos, a modo de comparar y conocer las raíces de nuestra canción identificatoria.
VERSIÓN DE LAS TRABAJADORAS DEL ARROZ DEL VALLE DEL PO
La expresión "bella ciao", en este caso, indica la adolescencia-juventud que se pierde y se malogra en el trabajo obligado. La forma de cantarla es más melódica, triste. Eran adolescentes y jóvenes campesinas del Alto Piamonte que encontraban en este canto un estado de ánimo y sueños de libertad para soportar el duro trabajo (casi esclavo) en los arrozales. Esta versión es anterior a la Primera Guerra Mundial (1914-1918).
Alla mattina appena alzata
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao.Alla mattina appena alzata in risaia mi tocca andar. |
Por la mañana, apenas levantada
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao.Por la mañana, apenas levantada a los arrozales he de ir. |
E fra gli insetti e le zanzare
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao.E fra gli insetti e le zanzare un dur lavoro mi tocca far. |
Y entre los insectos y los mosquitos
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao.Y entre los insectos y los mosquitos un duro trabajo debo hacer. |
Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao.Il capo in piedi col suo bastone e noi curve a laborar. |
El jefe erguido con su bastón
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao.El jefe erguido con su bastón y nosotras inclinadas para faenar. |
O mamma mia o che tormento
O bella ciao bella ciao bella cia ciao ciao.O mamma mia o che tormento io t'invoco ogni doman. |
Oh madre mía, oh qué tormento
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao.Oh madre mía, oh qué tormento yo te llamo cada día. |
Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao.Ma verrà un giorno che tutte quante lavoreremo in libertà. |
Pero un día verás que todas nosotras
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao.Pero un día verás que todas nosotras, trabajaremos en libertad. |
VERSIÓN; SEGUNDA GUERRA MUNDIAL
Es la que surgió durante Segunda Guerra Mundial, cuando en 1943, Alemania decide invadir Italia por considerarlos traidores a sus planes. Es la más difundida y equivocadamente se le atribuye su autoría, a los partisanos, organización que reunía a muchos grupos de distintas ideologías políticas y sociales.
Una mattina mi son svegliata, oh bella ciao... Una mattina mi son svegliata e ho trovato l’invasor.
|
Esta mañana me he levantado, oh bella ciao... Esta mañana me he levantado, y he descubierto al invasor.
|
Oh partigiano, porta mi via, oh bella ciao... oh partigiano, porta mi via che mi sento di morir.
|
Oh Partizano, quiero ir contigo, o bella ciao... Oh Partizano quiero ir contigo, porque me siento aquí morir.
|
E se io muoio da partigiano
O bella ciao... e se io muoio da partigiano tu mi devi seppellir. |
Y si yo caigo, en la montaña, o bella ciao... y si yo caigo, en la montaña, toma en tus manos un fusil.
|
Seppellire lassù in montagna O bella ciao... Seppellire lassù in montagna sotto l'ombra di un bel fior.
|
Cava una fosa en la montaña, o bella ciao... cava una fosa en la montaña, bajo la sombra de una flor.
|
E le genti che passeranno, O bella ciao...e le genti che passeranno mi diranno che bel fior.
|
Así la gente cuando la vea. o bella ciao... así la gente cuando la vea, se dirá ¡qué bella flor!.
|
Questo è il fiore del partigiano O bella ciao... questo è il fiore del partigiano, morto per la libertà.
|
Será la tumba de un partizano, o bella ciao... será la tumba, de un partizano, muerto por la libertad.
|
</></></>
VIDEO CON LAS 2 VERSIONES ORIGINARIAS
- EL CREADOR DE LA LETRA DEL HIMNO DE PALESTRA
Su nombre es Francisco José Lacayo Parajón, Nicaraguense, docente, sociólogo, catedrático, embajador de la UNESCO. El escribe este correo que nos hizo llegar...
Francisco José Lacayo Parajón - Cuba |
"...en efecto, hace ya más de 45 años (mi mente no me aporta la fecha exacta) una noche,me senté a escribir un himno para el movimiento de jóvenes cristianos Palestra.
Con el Hno. Hernando Sebá (quien hasta hace unos años era Rector de la Universidad La Salle en Bogotá) habíamos organizado un seminario/retiro con jóvenes de Centroamérica. El retiro se realizó en San José de Costa Rica, si mal no recuerdo.
Durante ese encuentro una noche me senté a escribir unas estrofas para el movimiento. La música la tomé de una vieja canción de los partisanos (militantes de la resistencia italiana contra el fascismo en los años 40) Ah Bella Chiao. Yo había pasado unos años en Europa (Italia y España) en el momento en el que se preparaba y realizaba el Concilio Vaticano Segundo.
El Hno Hernando y yo estábamos fuertemente marcados por este Concilio y luego por el Concilio de Medellín. Trabajé el texto de un tirón toda una noche. Salieron quizás una docena de estrofas. Recuerdo algunas de memoria porque durante todas estas décadas, las he tarareado muchas veces en mi vida.
No recuerdo el año exacto de ese retiro. Debe de haber sido entre 1964 y 1966. El movimiento se extendió rápidamente por los 5 países de Centroamérica y Panamá.
Poco después yo tuve que salir para Europa. El Hno. Hernando Sebá continuó con otros Hermanos lasallistas y religiosos.
Después vino la dura guerra contra la dictadura de Somoza en Nicaragua. Yo me involucré en esta lucha. Durante los combates, mi casa fue bombardeada y allí se perdieron muchos de mis escritos y poemas, entre ellos la letra del himno.
Pasé muchos años, tratando de saber qué había pasado con el Movimiento Palestra. Hace como 6 años recibí un día un mensaje por correo electrónico de una pareja de Argentina. Me decían que se habían conocido desde muy jóvenes en un encuentro de Palestra, luego se habían casado y actualmente ellos y sus hijos pertenecían al movimiento.
Me informaban que llevaban años tratando de averiguar quién era el autor el himno y me pedían que les enviara el texto. Yo les respondí que yo habia redactado las estrofas de un himno para Palestra, hacía muchos años pero, que no tenía el texto completo.
Ese correo y él que hoy usted me envió han sido para mí como diáfanos mensajes del Señor. Ya tengo 67 años y he sobrevivido a dos guerras. Salí de mi país Nicaragua cuando tenía apenas 14 años, mi padre perseguido y sin trabajo durante la dictadura somocista.
He vivido en 12 países y ahora, desde hace 5 años, estoy de regreso en Nicaragua.
No tenía la más mínima idea de que Palestra continuara y fuera tan fuerte en Argentina, no sé si en otros países.
Por internet busqué hoy noticias sobre ustedes. En una de las páginas encontré el texto del himno. Varias de las estrofas son del texto original que escribí hace ya casi 50 años. Hay otras que parece fueron elaboradas después con el correr de los años. En el texto de los años 60 la primera estrofa era;
Cantemos juntos, mientras marchamos
A bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
cantemos juntos, mientras marchamos,
cantemos juntos nuestra Fe
Había una que decía
Y si yo caigo en el combate
A bella chiao bella chiao
Y si yo caigo en el combate
Toma en tus manos mi ideal
La razón de esa estrofa era que en ese tiempo hubo muchos asesinatos de jóvenes cristianos que luchaban por los derechos humanos y la justicia, desde su fe cristiana. En nuestros países, pertenecer a un movimiento como Palestra en esos años conllevaba a veces mucho riesgo, incluso el de ser desaparecido o asesinado.
También es de ese primer texto la estrofa;
Será la calle nuestra trinchera
A bella chiao etc.
Será la calle nuestra trinchera
Y la alegría una arma más
Por el impacto profundo del Vaticano Segundo y de Medellín, se estaba promoviendo que los laicos cristianos saliéramos a testimoniar nuestra fe en la vida cotidiana, en la calle, la prioridad por los pobres. Así mismo promovíamos un testimonio de nuestra fe irradiante de alegría, la de Cristo en Resurrección. Si Cristo no hubiera resucitado sería vana nuestra fe, dice el Apóstol.
Creo que lo que llamamos la Paz del Señor conlleva una alegria muy especial, profunda, profunda y serena, aunque podemos expresarla con pasión y vivacidad, en susurros o gritando y saltando.
Hay algunas estrofas del texto actual de las que no estoy seguro si estaban en el texto de los años 60 y hay otras que estoy seguro que son de redacción posterior.
Lo que sí recuerdo es que cada estrofa de ese texto que yo redacté (por lo que encontré en internet veo que se trata del mismo que redacté en los 60 con algunos cambios) fue pensada en función de algunas de las dimensiones del aggionarnamento de nuestra Iglesia, que impulsó Juan XXIII, el Vaticano II y el Concilio de Medellin.
Doy gracias al Señor por el mensaje que me envía a través de usted y de otros hermanos de Palestra. Si ese texto no lo hubiera escrito yo El habría buscado a otro que lo hiciera. No siento ningún mérito especial por haberlo hecho pero, me llena de profunda alegría saber que esas estrofitas las ha usado El para su trabajo en miles de corazones juveniles... Francisco Lacayo Parajón - Nicaragua.
DATOS DE FRANCISCO LACAYO PARAJÓN:
.- Sociólogo.
.- Director de la Escuela de Sociología de la Universidad Centroamericana (UCA). Managua (1976-1978).
.- Coordinador Adjunto de la Campaña Nacional de Alfabetización de Nicaragua, ganadora del Premio Internacional de Alfabetización de la UNESCO en 1980 (1979-1980).
.- Ex Viceministro de Educación y de Cultura de Nicaragua.
.- Miembro Fundador y Directivo del Instituto Nicaragüense de Investigación y Educación Popular (INEP), Managua (1990-2000).
.- Coordinador del Primer Programa Nacional de Cultura de Paz de la UNESCO, (1993-1998).
.- Director de la Oficina Regional de Ciencias y Tecnología de la UNESCO (1998-2000).
.- Director de la Oficina Regional de Cultura de la UNESCO(2000-2005).
Autor de:
• La Cultura de Paz, una Utopía Viable, Urgente y Necesaria, Ed. UNESCO El Salvador, 1994.
• Más allá de los Acuerdos de Paz, Ed. UNESCO, El Salvador, 1995.
• La Educación Popular Básica desde Nicaragua. Notas para una Pedagogía desde el Desempleo. Ed. INIEP. Nicaragua.1990.
• La Educación Popular desde Centroamérica. INIEP, Managua, Nicaragua, 1990
• Un Nuevo Contrato entre Cultura y Sociedad. Inédito. 2003.